Give your family my love.
가족들에게 안부 전해 주세요.
A: You can't come?
A: 못 온다고?
B: I really want to, but something urgent came up.
B: 정말 가고 싶은데 갑자기 급한 일이 생겨서.
A: But my family is really looking forward to seeing you. Is it that important?
A: 하지만 우리 식구들이 널 몹시 보고 싶어 하는데. 중요한 일이야?
B: I feel awful. Just give your family my love.
B: 미안해서 어쩌지.
다른 사람에게 『내 안부 좀 전해 주세요』라고 할 때 쓰는 표현이 give someone my love입니다. 여기서 love는 「애정 어린 안부 인사」를 뜻합니다. love 대신 best regards(인사, 전언)나 best wishes(행복을 비는 마음) 등을 넣어서 말하기도 합니다. "Remember me to your family."도 가족에게 안부를 전해 달라는 말. 그러나 좀더 친근하고 허물없는 사이라면 "Say hello[hi] to your family for me." 또는 "Tell your family I said hello."라고 해도 좋습니다.
<유용한 표현> 유용한>
He gives you his best regards. He wanted me to tell you hello. He sends you his greetings[affections]. 그가 안부 인사 전하던데요.
Say hello for me. 내 대신 안부 전해 줘.
※ 아래 경우에는 고지 없이 삭제하겠습니다.
·음란 및 청소년 유해 정보 ·개인정보 ·명예훼손 소지가 있는 댓글 ·같은(또는 일부만 다르게 쓴) 글 2회 이상의 댓글 · 차별(비하)하는 단어를 사용하거나 내용의 댓글 ·기타 관련 법률 및 법령에 어긋나는 댓글
BEST 댓글
답글과 추천수를 합산하여 자동으로 노출됩니다.