위로가기 버튼
일반기사

[강대택의 알쏭달쏭 우리말] 목숨과 생명

우리 한국어는 고유어?한자어?외래어의 세 층으로 이루어졌다.

 

하늘·땅·사람·나라 따위의 낱말들이 고유어로서 바깥에서 들어 온 말이 아닌 토박이말이요, 한자어에는 한자로 표기할 수 있는 신체(身體),부모(父母), 천지(天地)처럼 한자를 매개로 중국어에서 차용한 말과 철학(哲學), 물질(物質), 세포(細胞)처럼 19세기말 이래 한자를 매개로 일본어에서 수입된 수많은 ‘문화 어휘’가 포함되고, 또 식구(食口), 전답(田畓), 양반(兩班)처럼 한국에서 만들어진 한자어도 포함된다.

 

외래어는 잉크, 펜, 렌즈, 커피처럼 영어에서 온 것이 가장 많지만 포르투갈어에서 온 빵, 독일어에서 온 레스토랑 등 원래의 국적은 다양하다.

 

이 외래어 중에도 상당수는 일본어를 통해서 수입된 것으로 ‘텔레비전’을 ‘테레비’라고 줄여 말한다거나 ‘아파트먼트 하우스’를 ‘아파트’ 라고 줄여 말하는 것은, 이 영어 단어들이 한국어로 넘어오면서 일본에 기착한 흔적이다.

 

그 중에서도 한자어의 유입 덕분에 한국어에는 계보를 달리하는, 즉 고유어 계통의 유의어 쌍이 무수히 형성되었다. 예를 들자면 봄바람과 춘풍, 여름옷과 하복, 겨울잠과 동면, 사람과 인간 등 한이 없다.

 

이런 한자어들이 고유어들과 완전한 동의어라면 추방할 수도 있겠으나 이들은 완전한 동의어가 아니다. ‘목숨’과 ‘생명’은 언뜻 같은 뜻의 말처럼 보이지만 실은 그렇지 않다. 목숨은 사람이나 짐승, 즉 유정명사(有情名詞)에만 쓰일 뿐, 식물에 대해서는 쓰이지 않는다. 그래서 우리는 “꽃도 생명을 지니고 있다.”라고는 말해도 “꽃도 목숨을 지니고 있다.”라고는 말하지 않는다.

 

또 생명과는 달리 목숨은 사물에 대해서 비유적으로, 쓰이지 않는다. “그의 작품은 생명이 길 거야”라고는 말할 수 있지만 “그의 작품은 목숨이 길거야.”라고 말할 수는 없는 것처럼.

 

전북일보
다른기사보기
저작권자 © 전북일보 인터넷신문 무단전재 및 재배포 금지
개의 댓글

※ 아래 경우에는 고지 없이 삭제하겠습니다.

·음란 및 청소년 유해 정보 ·개인정보 ·명예훼손 소지가 있는 댓글 ·같은(또는 일부만 다르게 쓴) 글 2회 이상의 댓글 · 차별(비하)하는 단어를 사용하거나 내용의 댓글 ·기타 관련 법률 및 법령에 어긋나는 댓글

0/ 100
최신뉴스

선거국토교통 전문가 최정호 vs 참신성 앞세운 임형택, TV토론 격론

정치일반김관영 선대위 "이원택·양정무, 방송토론 패널 공유 의혹"

선거김관영 선대위 "이원택·양정무, 방송토론 패널 공유 의혹"

선거민주당 전북도당 “김관영, 당선무효 가능성에도 출마 강행”

정치일반장동혁 "35년 일당 독점, 전북 발전 가로막아…민주당 심판해야"